2010年12月13日月曜日

第88話:Showdown at Sundown, Part 2

バーバラが本性あらわすところとか、バーバラにデレデレするマルコムとか、キザなロットンとか、見ごたえあり(声優さんたち、上手い!)

鬼柳は相変わらず、口を開けばfate(運命)ばかり…

-----------------------------------------------------


鬼柳:All I'm trying to do is allow fate to deal me a just end. If Yusei beating me here is that end, then so be it.
 (オレはただ、運命がオレに公正な結末を与えてくれるのを待っているだけだ。遊星がオレを倒すことがその「結末」だというのなら、それに逆らうまい)

鬼柳は、しかし遊星に容易に負けようとすることはない、と言う。
「自分が辿る道は容易な道であってはならない」

鬼柳:If there's a justice in this world, the road should be rife with plague, disease and misery.
 (この世に正義があるのなら、その道は災いと病気と苦悩に満ちたものでなければならないんだ)

ラモンの手下:He's gone loony. Let me step in for him.
 (こいつ、狂っちまったぜ。オレが代わりにデュエルしてやるぜ)





鬼柳(心情):I've done all I can. Whatever happens now is destined to be.
 (やれることはすべてやった。今から起こることは、運命で定められていたのだ)


鬼柳(心情):At last I'll meet the fate I deserve, the justice I longed for.
 (やっとオレには、受けるべき運命が下された…、オレの求めていた正義が) 



バーバラが花の中にに忍ばせていて遊星に対して発射したもの。
→Cyber ray blast





ロットン登場。
※英語版ではLawton (発音はロートン)


ロットン先攻、最初のターンで、ラモンを倒す。



遊星:This Lawton guy has some skills!
 (このロットンって男、なかなか腕が立つな!)

 ※ロットンの先攻ワンターンキルは、「腕」なのか!?




バーバラ、マルコムたちの真意を知り、「鬼柳を救いたいということは最初から考えていなかったのか!」と驚く遊星。

バーバラ:No, of course not! I only care about one thing. And that's helping my sweetcakes here rule this town.
 (そんなわけないじゃないの!私にとって大切なのは1つだけ。それは私の大事なスイートケーキがこの町を支配するのを助けることよ)

 スイートケーキ=バーバラがマルコムを呼ぶときの愛称の1つ



バーバラ:Why if you're up to it, I can even make you my personal servant for life.
 (もしあんたに出来そうなら、私の生涯の召使にしてやってもいいのよ)

遊星:No, thanks!
 (断る!)




鉱山にて

よろめいて、ツルハシを取り落とす鬼柳。

男:Pick it up, butterfingers!
(拾えよ、ヘマ!)

 ※butterfingers へま、へぼ





倒れた男が運ばれていくのを見て憤る遊星。

鬼柳:It's going to be our life from now on, so better get used to it.
 (これがオレたちの今からの日常になるんだ。慣れなければならない)

遊星:No, I don't think I will. Because I don't plan on staying here, and you shouldn't either.
 (いや、それはない。オレはここに残るつもりはないからな、お前もだ)




遊星、曲がった釘で自分の首の拘束具を外してしまう。

鬼柳:Guess all your work with runners has really come in handy.
 (お前のDホイールいじりが、ここで役に立ったようだな)




遊星、逃亡の計画を鬼柳に語る。

鬼柳:Look, I'm sorry, Yusei, but I put my future in fate's hand and fate has landed me here.
 (悪いが遊星、オレは自分の未来を運命の手に委ねた。そして、運命がオレをここに連れてきたんだ)

遊星:You're wrong, Kalin. Life is about making your own fate.
 (それは違う、鬼柳。人生というのは、自分の運命を自分で切り開くことだ)




その頃、まちでは、マルコムたちが祝宴をあげている。

マルコムはバーバラをSweet Cakes(甘いケーキ)と呼び、バーバラはマルコムを
Dew Drop(露のしずく)と呼んでいる。
※「甘いケーキ」はともかく、Dew Dropはどういうニュアンスの愛称なのか!?


マルコム:It belongs to us.
 (この町はオレたちのもんだ)

バーバラ:To us?
 (私たちの?)

マルコム:Yep, I'll rename it Sweetcakes Dew-drop Ville.
 (そうさ、オレはこの町をスイートケーキ・デュードロップ村と改名するのさ)

バーバラ:Oh, I just love it. Malkey.
 (まぁ、大好きよ、マルキー) ※Malcolmの愛称

マルコム:And I love you, baby-face my sweet lollipop pudding princess...
 (オレもお前が大好きさ、ベビーフェイスの甘いロリーポップ・プリン・プリンセスさんよ…)

 ※くどい!(笑)




遊星(鬼柳に):Listen up! You told me fate put you here. Well, you're about to see that fate is also gonna bust you out!
 (よく聞いてくれ!運命がお前をここに連れてきたと言ったな。では、その運命がお前をここから脱出させるのを、お前は今から目撃することになるだろう)

0 件のコメント:

コメントを投稿