ジャック:Yusei is accustomed to battling me on a daily basis. Why's he struggling so much against this joker?
(遊星は毎日のようにオレとデュエルしているのに、なぜこんなヤツ(=アンドレ)を相手に手こずっているのだ?)
ブルーノ: Maybe this joker is better than you, Jack.
(「こんなヤツ」が君より上手だからなんじゃない、ジャック?)
----------------------------------------------------------
マーサのところにやってきたジャック&クロウ
雑賀:Where's Yusei? I thought he was coming with you.
(遊星はどこにいるんだ?一緒に来るのかと思っていたのに)
クロウ: Oh. Yeah, well, no dice. He decided to rain-check this visit. He wanted to do some more practice runs down at the Pier.
(ああ、ちょっと無理だったな。来るのはまた今度にしたんだ。埠頭でもうちょっと練習走行するってさ)
ジャック:Allow me to translate that for you. He wanted to spend more time with Akiza down at the Pier!
(今のを翻訳してやろう。遊星は埠頭でアキともう少し長い時間を過ごしたいんだそうだ)
マーサ:At least he's doing something constructive. I heard from Zora that a certain someone can't seem to hold down a job.
(少なくとも遊星は建設的なことしてるってわけね。ゾラから聞いたけど、誰かさんはどんな仕事も続かないらしいじゃないの)
ジャック:I reject that statement and I won't comment on it.
(それについては一切コメントを拒否する)
-----------------------------------------------------------
子供たちがクロウの絵が描かれた旗をクロウに見せる。
クロウ感動。
マーサ(ジャックに):You know, Jack, maybe if you smiled more often, somebody would make something like that for you!
(あんたも、もうちょっとスマイルすれば、誰かがあんなのを作ってくれるかもしれないのにね)
-----------------------------------------------------------
クロウ、怪我により大会出場が不可能になる。
アキが、自分が代わりに出場するという。
クロウがいきなりその場を去ろうとする。
アキ: Hey, where ya goin', Crow?
(ねえ、どこ行くの、クロウ?)
クロウ: What's it matter? I'm clearly replaceable, who cares where I go!
(関係ねえだろ! オレなんか明らかに誰かに代わってもらって結構なわけだし、オレがどこに行こうと勝手だろ!)
2011年3月26日土曜日
2011年3月25日金曜日
2011年3月24日木曜日
2011年3月10日木曜日
第94話:Keeping a Promise, Part 1
ピアスンは行方不明になっている!
---------------------------------------------
クロウ(心情): I can't believe how time flies. It's already been three years since you disappeared in that mysterious purple glow, Pearson. I still can't believe that...
((時が経つのは早いもんだな。あんたがあの不思議な紫色の光の中に消えてから、もう3年か、ピアスン。いまだに信じられないぜ))
クロウ(心情): All Sector Security found that night was a digital recording chip with a message from you asking me to watch over the kids you took care of, and to keep your duel disk and runner safe.
((あの夜、セキュリティが見つけたのは、デジタルの録音チップだけ。そこには、世話をしていた子供たちを頼むということと、あんたのデュエルディスクとDホイールを大事に保管しておいてくれというオレへのメッセージが入っていた))
クロウ: I promise, Pearson, I won't stop looking for you or let you down!
(約束するぜ、ピアスン。オレはあんたを探すのをやめないし、失望もさせねえ!)
クロウのDホイールを調べるブルーノと遊星
クロウ:Can't you just let it be? I don't want you to end up messin' things up more. That runner is my baby, I depend on her.
(そのままにしておくわけにはいかねえのかよ? これ以上変なことして欲しくねえんだ。そのDホイールはオレのベイビーなんだぜ、オレは彼女(=Dホイール)を頼りにしてるんだ)
遊星:We know, Crow... Now then Bruno, hand me the hammer, the flame torch, and, ohh, the chainsaw.
(わかってる、クロウ。さあブルーノ、ハンマーとバーナーと、あぁ、それからチェーンソーを渡してくれ)
※遊星のブラックジョーク!(笑)
クロウ(顔を覆う): Oh...
(ああぁ…)
セリフ収集中・・・
・・・
・・・
---------------------------------------------
クロウ(心情): I can't believe how time flies. It's already been three years since you disappeared in that mysterious purple glow, Pearson. I still can't believe that...
((時が経つのは早いもんだな。あんたがあの不思議な紫色の光の中に消えてから、もう3年か、ピアスン。いまだに信じられないぜ))
クロウ(心情): All Sector Security found that night was a digital recording chip with a message from you asking me to watch over the kids you took care of, and to keep your duel disk and runner safe.
((あの夜、セキュリティが見つけたのは、デジタルの録音チップだけ。そこには、世話をしていた子供たちを頼むということと、あんたのデュエルディスクとDホイールを大事に保管しておいてくれというオレへのメッセージが入っていた))
クロウ: I promise, Pearson, I won't stop looking for you or let you down!
(約束するぜ、ピアスン。オレはあんたを探すのをやめないし、失望もさせねえ!)
クロウのDホイールを調べるブルーノと遊星
クロウ:Can't you just let it be? I don't want you to end up messin' things up more. That runner is my baby, I depend on her.
(そのままにしておくわけにはいかねえのかよ? これ以上変なことして欲しくねえんだ。そのDホイールはオレのベイビーなんだぜ、オレは彼女(=Dホイール)を頼りにしてるんだ)
遊星:We know, Crow... Now then Bruno, hand me the hammer, the flame torch, and, ohh, the chainsaw.
(わかってる、クロウ。さあブルーノ、ハンマーとバーナーと、あぁ、それからチェーンソーを渡してくれ)
※遊星のブラックジョーク!(笑)
クロウ(顔を覆う): Oh...
(ああぁ…)
セリフ収集中・・・
・・・
・・・
第92話:Clash at Crash Town, Part 2
英語版のニコやウエストの父親は、最後救助されたらしい。
ただ怪我を負っているので、入院しなければならない。
鬼柳は、父親が元気になるまでニコたちの面倒を見る、ということになっていた。
鬼柳とロットンの荒野でのデュエルはカットされていた。
「サティスファクション・タウン」の命名なし。
※英語版では鬼柳は「満足」という言葉を口にしないから、町がそのように命名されないのは当然ではある。
------------------------------
セリフ未収集
ただ怪我を負っているので、入院しなければならない。
鬼柳は、父親が元気になるまでニコたちの面倒を見る、ということになっていた。
鬼柳とロットンの荒野でのデュエルはカットされていた。
「サティスファクション・タウン」の命名なし。
※英語版では鬼柳は「満足」という言葉を口にしないから、町がそのように命名されないのは当然ではある。
------------------------------
セリフ未収集
2011年2月17日木曜日
第91話:Clash at Crash Town, Part 1
印象深かったのは、ニコが鬼柳に心酔しているらしくて、"He's so cool..."「(鬼柳さんて)なんてカッコいいの…」と呟くところ。
英語版鬼柳は弁が立つらしく、演説しながら自分に酔ってそうな雰囲気。
---------------------------------------------------------------
ロットンとバーバラが町を掌握したかに見えたところに、鬼柳が登場。
鬼柳(子供たちに):So sorry I'm late, kids. The traffic here was horrible.
(遅くなって悪かったな。道路がひどく混んでてね)
※こういうジョークは英語版鬼柳ならではのノリ。
鬼柳:Maybe YOU should be the one to leave, Lawton. And maybe I should be the one to make you leave.
(恐らく出ていくべきはお前の方だな、ロットン。そしてお前を町から追い出すのがオレっていうわけだ)
鬼柳:This duel disk belongs to someone stuck in those mines. I'm here to honor his name and everyone else who came here and gave up on hope...and on themselves.
(このデュエルディスクは、この鉱山に閉じ込められているある人物のものだ。その人の名と、この町に来て希望も自分自身をも諦めてしまったその他の人々に敬意を表するために、オレはここにいる)
ニコ:He's so cool...!
(なんてカッコいいの…!)
鬼柳:To anyone who's been kicked around and made to feel small, I'm here to help you rise up and fight back!
(こづきまわされ自分に自信を無くしてしまった者たちに告げる!オレはお前たちが蜂起するための手助けにきた!)
ウエスト:Wow, he sure knows how to talk pretty and give a rousing speech!
(わぁ、鬼柳さんて雄弁だし、元気の出るスピーチしてくれるね!)
ニコ:He sure does...!
(ホントね・・・!)
バーバラ:What a joke. He sure likes the sound of his own voice, doesn't he!
(くだらないわね。あいつ、ホントに自分の声に聞き惚れているようね)
ロットン:Let 'im have his little dramatic moment. After all, a man's entitled to his last words.
(ちょっとぐらい、ドラマチックな時間を過ごさせてやろうぜ。誰にだって遺言言う権利はあるからな)
ロットン vs 遊星&鬼柳
ガトリングオーガの攻撃で、抵抗もせず吹き飛ばされライフゼロになる鬼柳。
ニコ: No way...! He lost already?
(嘘でしょ…!もう負けちゃったの…?)
ロットン: You're done. Now lie down like the loser you are!
(てめえはもうお仕舞いさ。負け犬らしくそこに寝ていろ)
鬼柳、インフェルニティ・ゼロの効果を説明する。
ロットン:You mean you -- you can keep on dueling after I've beaten you!?
(オレに負けたのにも関わらず、デュエルを続行できるっていうことか!?)
鬼柳、薄気味の悪い笑い。
ロットン:You are one creepy little punk. Ya know that, right?
(てめえはホントに気味の悪い野郎だな。わかってるだろ?)
鬼柳:Maybe. But this creepy 'little punk' is gonna be the end of you, Lotten.
(たぶんな。だが、その「気味の悪い野郎」が貴様の息の根を止めるのさ、ロットン)
遊星:Hey, uh, you did expect me to use "Half Shield" just now, didn't you? You're not trying to lose on purpose, are you?
(おい、お前、オレがハーフ・シールドを使うことを予期していたんだよな?ワザと負けようなんてしてないよな?)
鬼柳:Of course I'm not. I've got way too much to fight for to just roll over, Yusei. The sorrow and the pain of those I sent to the mines. The promise I made to the father of those kids.
(まさか。オレには闘って守るべきものがあるんだぜ。オレが鉱山に送ってしまった人たちの悲しみと苦しみ。子供たちの父親とした約束。)
鬼柳: When I convinced myself that you betrayed me, Yusei, I let myself go off the deep end. I became self-absorbed, thinking only of me. Living and dueling only for me! I didn't care who I hurt! And then afterwards, when you defeated me, I saw what I'd become. I was so lost. I just, I gave up.
(お前がオレを裏切ったと確信した時、オレは深みに堕ちていった。自分のことしか見ず、自分のことしか考えられなかった。生きるのもデュエルも自分のためだけだった。自分が傷つける人たちのことなど気にもしなかった。そして、お前に倒されたとき、オレは自分がどんな人間に成り果てていたのかに気付いたんだ。オレは途方に暮れ、絶望してしまった)
鬼柳:But I get it now. I was looking within trying to find something worth saving, but it never occurred to me to look out to help others!
(だが、今ならわかる。オレは自分の中に守るべきものを探していたが、周りを見て他人を助けるなんてことはオレには思いも寄らないことだった)
遊星:What do you mean?
(どういうことだ?)
鬼柳:I don't care about myself. But by letting myself care about other people, I have found a new purpose. And I've got something to fight for.
(オレにとってオレ自身のことはどうでもいい。だが、他の人々を思いやることで、オレは新しい目的を見つけたんだ。闘って守るものをな)
バーバラ:Lotten, you-- you better not let those boys beat you!!
(ロットン、あいつらに負けんじゃないよ!)
ウエスト: Is it bad that I like seeing her get so upset?
(あの人(=バーバラ)がイラついてるの見ると楽しいんだけど、これって悪いことかな?)
ニコ: Not at all.
(全然悪くないわよ!)
英語版鬼柳は弁が立つらしく、演説しながら自分に酔ってそうな雰囲気。
---------------------------------------------------------------
ロットンとバーバラが町を掌握したかに見えたところに、鬼柳が登場。
鬼柳(子供たちに):So sorry I'm late, kids. The traffic here was horrible.
(遅くなって悪かったな。道路がひどく混んでてね)
※こういうジョークは英語版鬼柳ならではのノリ。
鬼柳:Maybe YOU should be the one to leave, Lawton. And maybe I should be the one to make you leave.
(恐らく出ていくべきはお前の方だな、ロットン。そしてお前を町から追い出すのがオレっていうわけだ)
鬼柳:This duel disk belongs to someone stuck in those mines. I'm here to honor his name and everyone else who came here and gave up on hope...and on themselves.
(このデュエルディスクは、この鉱山に閉じ込められているある人物のものだ。その人の名と、この町に来て希望も自分自身をも諦めてしまったその他の人々に敬意を表するために、オレはここにいる)
ニコ:He's so cool...!
(なんてカッコいいの…!)
鬼柳:To anyone who's been kicked around and made to feel small, I'm here to help you rise up and fight back!
(こづきまわされ自分に自信を無くしてしまった者たちに告げる!オレはお前たちが蜂起するための手助けにきた!)
ウエスト:Wow, he sure knows how to talk pretty and give a rousing speech!
(わぁ、鬼柳さんて雄弁だし、元気の出るスピーチしてくれるね!)
ニコ:He sure does...!
(ホントね・・・!)
バーバラ:What a joke. He sure likes the sound of his own voice, doesn't he!
(くだらないわね。あいつ、ホントに自分の声に聞き惚れているようね)
ロットン:Let 'im have his little dramatic moment. After all, a man's entitled to his last words.
(ちょっとぐらい、ドラマチックな時間を過ごさせてやろうぜ。誰にだって遺言言う権利はあるからな)
ロットン vs 遊星&鬼柳
ガトリングオーガの攻撃で、抵抗もせず吹き飛ばされライフゼロになる鬼柳。
ニコ: No way...! He lost already?
(嘘でしょ…!もう負けちゃったの…?)
ロットン: You're done. Now lie down like the loser you are!
(てめえはもうお仕舞いさ。負け犬らしくそこに寝ていろ)
鬼柳、インフェルニティ・ゼロの効果を説明する。
ロットン:You mean you -- you can keep on dueling after I've beaten you!?
(オレに負けたのにも関わらず、デュエルを続行できるっていうことか!?)
鬼柳、薄気味の悪い笑い。
ロットン:You are one creepy little punk. Ya know that, right?
(てめえはホントに気味の悪い野郎だな。わかってるだろ?)
鬼柳:Maybe. But this creepy 'little punk' is gonna be the end of you, Lotten.
(たぶんな。だが、その「気味の悪い野郎」が貴様の息の根を止めるのさ、ロットン)
遊星:Hey, uh, you did expect me to use "Half Shield" just now, didn't you? You're not trying to lose on purpose, are you?
(おい、お前、オレがハーフ・シールドを使うことを予期していたんだよな?ワザと負けようなんてしてないよな?)
鬼柳:Of course I'm not. I've got way too much to fight for to just roll over, Yusei. The sorrow and the pain of those I sent to the mines. The promise I made to the father of those kids.
(まさか。オレには闘って守るべきものがあるんだぜ。オレが鉱山に送ってしまった人たちの悲しみと苦しみ。子供たちの父親とした約束。)
鬼柳: When I convinced myself that you betrayed me, Yusei, I let myself go off the deep end. I became self-absorbed, thinking only of me. Living and dueling only for me! I didn't care who I hurt! And then afterwards, when you defeated me, I saw what I'd become. I was so lost. I just, I gave up.
(お前がオレを裏切ったと確信した時、オレは深みに堕ちていった。自分のことしか見ず、自分のことしか考えられなかった。生きるのもデュエルも自分のためだけだった。自分が傷つける人たちのことなど気にもしなかった。そして、お前に倒されたとき、オレは自分がどんな人間に成り果てていたのかに気付いたんだ。オレは途方に暮れ、絶望してしまった)
鬼柳:But I get it now. I was looking within trying to find something worth saving, but it never occurred to me to look out to help others!
(だが、今ならわかる。オレは自分の中に守るべきものを探していたが、周りを見て他人を助けるなんてことはオレには思いも寄らないことだった)
遊星:What do you mean?
(どういうことだ?)
鬼柳:I don't care about myself. But by letting myself care about other people, I have found a new purpose. And I've got something to fight for.
(オレにとってオレ自身のことはどうでもいい。だが、他の人々を思いやることで、オレは新しい目的を見つけたんだ。闘って守るものをな)
バーバラ:Lotten, you-- you better not let those boys beat you!!
(ロットン、あいつらに負けんじゃないよ!)
ウエスト: Is it bad that I like seeing her get so upset?
(あの人(=バーバラ)がイラついてるの見ると楽しいんだけど、これって悪いことかな?)
ニコ: Not at all.
(全然悪くないわよ!)
登録:
投稿 (Atom)